domingo, 17 de junio de 2007

Cheese manchego

“In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income”

Así empieza El Quijote en spanglish (¿o sería Spanglish?). Qué cosas, ¿verdad?
Supongo que es la evolución inevitable de todo. El famoso mestizaje. La segunda ley de la termodinámica que nos aboca al caos sin remedio.
Leer esto me ha hecho pensar en los viajes en el tiempo. Imaginad que sois el héroe de una novela de Asimov, transportados un par de siglos hacia adelante… ¿Cómo hablará la gente del siglo XXII? Id aprendiendo spanglish que el futuro ya está aquí.

Por cierto, la traducción es de Ilan Stavans, mejicano de nacimiento y catedrático de Filología y Estudios Culturales del Amherst College de Massachussets.

8 comentarios:

Anónimo dijo...

Yo thinko que esto del spanghish es una tomadura de hair.

Luis dijo...

Hmmmm...
Apuntes de conocidos, cosas propias...

Me decía una amiga hace unos meses, de visita por acá en casa de su hermana, que vive allí en los Estados Unidos, California, más exactamente, porque su esposo es norteamericano, que los hijos de los inmigrantes iberoamericanos, buscan hablar bien el inglés, sin darle tres pitos de bolilla al español de sus padres, para que no los discriminen en colegios y lugares públicos, incitados por sus padres, o se dedican a aprender perfectamente el español de sus padres, para mantener vivas sus raíces (los menos, decía ella también).
Digo, en esto de integrarse, y la lengua es la muestra más clara de la integración a una cultura, tienden a uno u otro extremo, no a un híbrido que cae bien (de hecho, en ambas costas donde nos tocamos brasileños y argentinos, se habla algo que se llama portuñol, una mezcla del portugués de Brasil con el castellano, y aún el guaraní que se habla en ambos lados). ¿Vocé entiende lo que estoy falando?
Digo, si existe y es real, supongo que está supeditado a un lugar geográfico muy determinado, y que no creo que perdure.

De hecho, no es casual, creo, que muchas series norteamericanas usen tanto el español en ellas. Hace un par de semanas, vi capítulos de Alias, de CSI: Miami, de Kidnapped, de Wanted, y no recuerdo qué más (la memoria a estas horas no es mi fuerte), donde hablaban en perfecto español (un español cubanizado o mexicanizado, y hasta argentino, como cuando apareció Mia Maestro como hermana de Jennifer Garner)...

Y uno siempre puede estar equivocado, recordar, así que es posible que sea pura sanata de relleno. ¡Me voy a seguir disfrutando el feriado en un hermoso día!

Un saludo afectuoso, don Topo, y una ración de queso Provolone, que sabe rico :)

Luis dijo...

Pa' reirte un poco...

http://www.youtube.com/watch?v=joADFkh48TY

Que te diviertas... Un saludo afectuoso y que andes bien

Mr. D dijo...

Madre de dios....ya he puesto a bajar las pelis de Shark Attack...obras maestras, sin duda...

En lo que no estoy de acuerdo es decir que el peor stunt de la historia es esa espectacular escena de una peli de Chiranjeevi???? Pongan cualquier americanada aqui en su lugar, por favor....

Chiranjeevi es el puto amo. Metete con su hermana y veras...

Luis dijo...

Che... ¿no se cansan de ganar copas ustedes?

O sea, felicitaciones por la Copa del Rey :)

Asokita dijo...

Domi, ese mensaje tan raro era pa mí?
Em sembla que t'has fet un embolic amb els blocs, noi.

Anónimo dijo...

que no me he hecho un lioooooo....

mirate el enlace loco del youtube ue ha puesto tu amigo luis y lo entanderas....

Asokita dijo...

Ay, sí ya lo he visto xD. Me he meao con el tiburón. Qué cosa tan recutre, por dios.
Pues anda que el nota de los trolls...
Y no es por criticar a nuestros amigos indios, pero la escenita del caballo se las trae...